VIAŢA DE ZI CU ZI

Dicționar explicativ al limbii engleze

În primele două luni în Anglia am fost convinsă că eu doar am visat că știu engleza. Aveți idee în câte feluri se poate pronunța ”done”? În atât de multe încât să te gândești la orice alt cuvânt numa la ăsta nu. Nu mai spun cum e să vorbești la telefon cu irlandezi sau scoțieni. Practic ai putea să vorbești și cu tribul toga-toga, că tot atâta ai înțelege.

Cam prin a treia lună am început să înțeleg exact fiecare cuvânt doar că tot n-am ieșit din ceață, pentru că ce traducere au cuvintele și ce vor englezii să exprime cu ele sunt iarăși două lucruri complet fără legătură. Așa că dacă vă doriți să faceți o vizită la ”coana mare” aveți mai jos câteva ”traduceri” utile:

  • În primul rând întrebarea ”how are you” n-are sub nicio formă scopul să afle ce faceți. Ar fi cea mai mare greșeală să răspundeți povestind cum a plâns ăla micu toată noaptea sau cum porcul ăla mare iar a venit beat la 1 dimineața. Riscați să cheme cineva salvarea. Corect este: ”not too bad” și treceți liniștit mai departe.
  • Apropo, ”not too bad” înseamnă bine, chiar mai bine decât mă așteptam. Ați fi zis că înseamnă ”nasol” sau ”am avut și zile mai bune”, greșit. În schimb dacă vreți să spuneți că ziua este de fecale, răspundeți cu un simplu ”fine” sau ”quite good” care este echivalentul pentru absolut îngrozitor
  • ”lovely”, exprimat de câteva ori pe parcursul unei conversații, mai ales dacă nu este însoțit și de alte cuvinte, nu exprimă deloc încântare ci : abia aștept să scap de tine
  • ”Bugger” poate înseamna orice, de la un simplu ”tu-i ceapa ei de viață” la ”fuck you mother fucker bastard”, nu că vreun englez ar fi vreodată în stare să pronunțe toate aceste cuvinte fără să fie lovit de fulger 🙂
  • ”Bob`s your uncle” n-are nicio legătură cu unchiul pe care-l cheamă Robert ci înseamnă: there you have it! Asta pe mine încă mă uimește, ce legătura are unchiul Bob cu na, poftim???
  •  ”I might see you there” – mă feresc de tine ca dracu de tămâie și n-o să mă vezi nici mort
  • ”Can I borrow you for a second” – pregătește-te să te îngrop în muncă. Ia-ți adio de la weekend, de la prieteni și mută-te la servici că oricum n-are rost să mai pleci acasă doar ca să ai de unde să te întorci
  • Dacă cineva vă răspunde cu ”sounds interesting” este codul pentru sunt complet lipsit de interes, mă plictisești și deschizi gura doar ca să te auzi vorbind
  • ”You should pop round some time” adică dacă vreodată apari la ușa mea evident că nu răspund ba, nici nu respir până nu te văd plecat
  • ”Do you mind?” nu e întrebare ci semnalul că ar trebui să fii mega nervos și rușinat de una din faptele tale

Astea m-au marcat deocamdată, dar sigur vocabularul meu se va dezvolta cât de curând :). Aaa, și dacă nu înțelegeți engleza din Regat, de obicei e foarte puțin legat de cunoștințele voastre stupid face_2

Sursa foto: pexels.com

Lasă un răspuns